Tekstboekje

King Lear

Het tekstboekje van King Lear is te bestellen door het overmaken van € 15,50 op Iban NL08ABNA0448929414 (BIC: ABNANL2A) ten name van Stichting Toneelgroep Maastricht o.v.v. "Tekstboekje King Lear" en het adres waar we het naartoe kunnen zenden (binnen Europa).

Jibbe Willems over zijn bewerking King Lear

Jibbe Willems is sinds 2015 een van de huisschrijvers van Toneelgroep Maastricht. In datzelfde jaar bracht hij samen met artistiek leider Servé Hermans een veelgeprezen, muzikale Othello naar de theaters. “Jibbe Willems schaart zich in één klap onder de grote Shakespeare-vertalers. Scherp, geestig, verbluffend snel schakelend tussen rauw en poëtisch”, aldus Trouw. Ze werkten daarna samen aan Eyes wide shut, Pinkpop een muzikaal liefdesverhaal en La Superba.

Jibbe Willems over zijn bewerking van het koningsdrama King Lear: “Ik ben gek op Shakespeare, op de grote verhalen, de fantastische personages, de eeuwigheidswaarde van zijn tragedies, en zijn prachtige poëtische taal. Als vertaler ben je natuurlijk vooral actief bezig met dat laatste, de taal. Voor mij is de opdracht, als ik een Shakespeare vertaal, hoe kan ik zorgen dat de poëzie van het origineel behouden blijft, maar dat de tekst tegelijkertijd voor een toeschouwer in 2018, ongeveer 500 jaar nadat het stuk geschreven is, toegankelijk en begrijpelijk is. Ik streef niet naar realisme, maar naar geloofwaardigheid. En dus naar een tekst die in de rijkdom van Shakespeare toch in de oren van een hedendaags publiek kan vloeien zonder ze uit de voorstelling te halen: want dat is mijn voornaamste taak - het publiek in de wereld van de voorstelling te krijgen en te houden. Daarin volg ik mijn eigen kompas en soms ook mijn eigen interpretatie. Daarom zijn mijn vertalingen ook bewerkingen, ik pretendeer niet het origineel zo goed mogelijk weer te geven in de letterlijke betekenis, ik probeer de emotionele betekenis te vertalen naar een modern publiek.

En de vraag is natuurlijk ook: er zijn al zoveel mooie vertalingen van Shakespeare, waarom zou ik me daar nog aan branden? Ik denk dat taal altijd verandert en dat modernisering erin zit om de taal van Shakespeare toegankelijk te krijgen voor een publiek in deze tijd. Ik hoop dat ik met mijn poëtische ingang een nieuwe vertaling maak voor een nieuw publiek.”

Het tekstboekje van King Lear is te bestellen door het overmaken van € 15,50 op Iban NL08ABNA0448929414 (BIC: ABNANL2A) ten name van Stichting Toneelgroep Maastricht o.v.v. "Tekstboekje King Lear" en het adres waar we het naartoe kunnen zenden (binnen Europa).

Jibbe Willems over zijn bewerking King Lear

Jibbe Willems is sinds 2015 een van de huisschrijvers van Toneelgroep Maastricht. In datzelfde jaar bracht hij samen met artistiek leider Servé Hermans een veelgeprezen, muzikale Othello naar de theaters. “Jibbe Willems schaart zich in één klap onder de grote Shakespeare-vertalers. Scherp, geestig, verbluffend snel schakelend tussen rauw en poëtisch”, aldus Trouw. Ze werkten daarna samen aan Eyes wide shut, Pinkpop een muzikaal liefdesverhaal en La Superba.

Jibbe Willems over zijn bewerking van het koningsdrama King Lear: “Ik ben gek op Shakespeare, op de grote verhalen, de fantastische personages, de eeuwigheidswaarde van zijn tragedies, en zijn prachtige poëtische taal. Als vertaler ben je natuurlijk vooral actief bezig met dat laatste, de taal. Voor mij is de opdracht, als ik een Shakespeare vertaal, hoe kan ik zorgen dat de poëzie van het origineel behouden blijft, maar dat de tekst tegelijkertijd voor een toeschouwer in 2018, ongeveer 500 jaar nadat het stuk geschreven is, toegankelijk en begrijpelijk is. Ik streef niet naar realisme, maar naar geloofwaardigheid. En dus naar een tekst die in de rijkdom van Shakespeare toch in de oren van een hedendaags publiek kan vloeien zonder ze uit de voorstelling te halen: want dat is mijn voornaamste taak - het publiek in de wereld van de voorstelling te krijgen en te houden. Daarin volg ik mijn eigen kompas en soms ook mijn eigen interpretatie. Daarom zijn mijn vertalingen ook bewerkingen, ik pretendeer niet het origineel zo goed mogelijk weer te geven in de letterlijke betekenis, ik probeer de emotionele betekenis te vertalen naar een modern publiek.

En de vraag is natuurlijk ook: er zijn al zoveel mooie vertalingen van Shakespeare, waarom zou ik me daar nog aan branden? Ik denk dat taal altijd verandert en dat modernisering erin zit om de taal van Shakespeare toegankelijk te krijgen voor een publiek in deze tijd. Ik hoop dat ik met mijn poëtische ingang een nieuwe vertaling maak voor een nieuw publiek.”

sluiten
  • King Lear

    13 december 2018 19:30 uur
    Theater aan het Vrijthof
    Maastricht
    Bestel
  • King Lear

    14 december 2018 19:30 uur
    Theater aan het Vrijthof
    Maastricht
    Bestel
  • Meer data